PS Пока писала, все и прояснилось .

Модераторы: Dkom, hosta, Tatra
Ра-я, почему ты решила, что им выдавали немецкие паспорта?Cat писал(а):А я бы произнесла Petryszyn как Петрязян или Петрясян или Петрисян- по моему по правилам произношения английского языка, но там немецкие паспорта им выдали, а немецкое и англ различны. Поэтому в американском произношении тоже неправильно смотреть. Так что на украинцев вроде не похоже .
PS Пока писала, все и прояснилось .
NataliaT писал(а): Ра-я, почему ты решила, что им выдавали немецкие паспорта?![]()
Да я как-то в те времена не перенеслась, а написала как сейчасNataliaT писал(а):Рая, интернированных из Германии после войны отправляли по спискам. Кто хочет в Австралию - список и поехали, кто хочет в Штаты - список и поехали туда. А на месте распределяли по городам, не по выбору. В СССР и городов -то в Штатах не знали, кроме NY и Вашингтона. Вспомни, как возвращались наши пленные из Германии. Эшелонами, без всяких документов. Какие паспорта ?
Что-то очень далеко увелиNataliaT писал(а):Вот они, хосты, такие! Куда заведут!
Именно так, нам привычное ближашее получается Петрушина : )NataliaT писал(а):Ольга Петришен ( е оборотное) .
Ну, может быть и так. Если смотреть с этой точки зрения... СогласнаDkom писал(а):НатальяТ, согласен, но почему мы говорим ПарлАмент, а не ПАрламент?
Уверяю вас, что ее фамилия звучит так, как мы врядли напишем русскими буквами, поэтому и прочитать корректно не сможем. Мы представляем как нужно читать Петришен, но произносится явно не так как, если прочитать все буквы по-русски. Поэтому мне кажется, если Ольга в данный момент не участвует с вами в разговоре и вы не произносите при ней её фамилию, то при общении с русскоговорящими можно прекрасно говорить Петрушина
имхо
Я не перевожу, а пишу так, как думаю. Мне, вообще, проще писать plant. И не понимаю, каких "определенных правил" должна придерживаться.Мар писал(а):OFF. Контекст. Хорошо помню, как вы переводили ( в контексте) "plant" как "завод". Но я не об этом, а том, что не нужно включать буйную фантазию( кто еще увидит в "Петрухе" "патриция?!"), а придерживаться определенных правил. И если уж пользуетесь переводчиком, то хотя бы редактируйте, чтобы это звучало по-русски.
Наташа, я неоднократно сталкивалась с тем, что ты очень вольно обращаешься с биологическими понятиями, трактуя их "как тебе проще" и при этом полностью извращая смысл.NataliaT писал(а):Я не перевожу, а пишу так, как думаю. Мне, вообще, проще писать plant. И не понимаю, каких "определенных правил" должна придерживаться.Мар писал(а):OFF. Контекст. Хорошо помню, как вы переводили ( в контексте) "plant" как "завод". Но я не об этом, а том, что не нужно включать буйную фантазию( кто еще увидит в "Петрухе" "патриция?!"), а придерживаться определенных правил. И если уж пользуетесь переводчиком, то хотя бы редактируйте, чтобы это звучало по-русски.