Так вроде не forum, а horum, как с этим быть?Adonis писал(а):Анетта, я тут порылась в своих пособиях латинских для ботаников. Слово otoforum состоит из двух слов:
otis (ухо) и forum (дырчатый), значит переводится уходырчатый. Не удивляйся у ботаников такого странного типа названия дело обычное.
Папоротники (Polypodióphyta)
Модератор: Tatra
- Galina
- Зав. кафедрой
- Сообщения: 1639
- Зарегистрирован: 26 ноя 2006, 23:27
- Дача: Арсаки, Владимирская обл.
- Откуда: Московская область
- Благодарил (а): 114 раз
- Поблагодарили: 475 раз
Re: Папоротники.
- Azucena
- в Клубе
- Сообщения: 115
- Зарегистрирован: 13 дек 2006, 18:20
- Дача: МО
- Откуда: Москва
- Поблагодарили: 1 раз
Re: Папоротники.
Galina Adonis
В моей книжке "Ботаническая латынь", автор - В.П. Прохоров, ни phorum, ни horum не присутствует
Может у вас словари настоящие? Спасибо за поиск
В моей книжке "Ботаническая латынь", автор - В.П. Прохоров, ни phorum, ни horum не присутствует
Может у вас словари настоящие? Спасибо за поиск
- Adonis
- в Клубе
- Сообщения: 386
- Зарегистрирован: 18 фев 2007, 00:53
- Откуда: г. Москва
Re: Папоротники.
Анетта, Галя!
Я смотрела в "Справочное пособие по систематике высших растений, часть II, Латинско-русский словарь для ботаников." Издание Академии наук, 1957 год. и плюс свои кафедральные пособия.
У В.П. ПРохорова "Ботническаялатынь" этих слов нет.
Otophorumю Там "ph", что тождественно "f" Ботанические названия растений вобрали в себя слова и латинского и греческового происхождения. Такая хтуковина и с буквами "y " и "i ". Например, в ботанических текстах встречается Dyctamnus и Dictamnus.
Я смотрела в "Справочное пособие по систематике высших растений, часть II, Латинско-русский словарь для ботаников." Издание Академии наук, 1957 год. и плюс свои кафедральные пособия.
У В.П. ПРохорова "Ботническаялатынь" этих слов нет.
Otophorumю Там "ph", что тождественно "f" Ботанические названия растений вобрали в себя слова и латинского и греческового происхождения. Такая хтуковина и с буквами "y " и "i ". Например, в ботанических текстах встречается Dyctamnus и Dictamnus.
- Galina
- Зав. кафедрой
- Сообщения: 1639
- Зарегистрирован: 26 ноя 2006, 23:27
- Дача: Арсаки, Владимирская обл.
- Откуда: Московская область
- Благодарил (а): 114 раз
- Поблагодарили: 475 раз
Re: Папоротники.
Нин, ясненько, спасибо! Хоть что-то прояснилось.
А то этого слова я тоже ни в латинском, ни в греческом (древне-греческом, у меня и такой есть) словарях не нашла.
А то этого слова я тоже ни в латинском, ни в греческом (древне-греческом, у меня и такой есть) словарях не нашла.
- Azucena
- в Клубе
- Сообщения: 115
- Зарегистрирован: 13 дек 2006, 18:20
- Дача: МО
- Откуда: Москва
- Поблагодарили: 1 раз
Re: Папоротники.
Нет в сети перевода, нашла несколько латинско-русских он-лайн словарей( ботанического нет), ответ один "Слово не найдено. " Надо в ботсаду искать.
- Sober
- в Клубе
- Сообщения: 123
- Зарегистрирован: 12 мар 2007, 14:35
- Дача: Башкино, Наро-Фоминский район МО
- Откуда: Москва, Братеево
Re: Папоротники.
Вот здесь нашел:
http://davesgarden.com/guides/botanary/go/15039/
что otophorum переводится на английский как bearing ears... Так что с ушами все сходится, осталось выяснить какое из многочисленных значений слова bearing подразумевается... Есть среди нас спецы по английскому?
Мне больше всего нравиться "обладающий ушами"
http://davesgarden.com/guides/botanary/go/15039/
что otophorum переводится на английский как bearing ears... Так что с ушами все сходится, осталось выяснить какое из многочисленных значений слова bearing подразумевается... Есть среди нас спецы по английскому?
Мне больше всего нравиться "обладающий ушами"
- Azucena
- в Клубе
- Сообщения: 115
- Зарегистрирован: 13 дек 2006, 18:20
- Дача: МО
- Откуда: Москва
- Поблагодарили: 1 раз
Re: Папоротники.
Значений слова bearing много, плоть до подшипников Может, перевод -медвежьи уши. Хотя по-аглицки медвежьи -bearish
Промт перевёл: "отношение ушей"
Класс!"обладающий ушами"
Промт перевёл: "отношение ушей"
- Катя
- в Клубе
- Сообщения: 1718
- Зарегистрирован: 22 ноя 2006, 11:52
- Дача: Тульская обл. Шульгино
- Откуда: Москва-Коломенское
- Поблагодарили: 9 раз
Re: Папоротники.
интересно, к чему отношение ушей?Azucena писал(а):Класс!"обладающий ушами"
Промт перевёл: "отношение ушей"
А вообще, тут читала статью про зоологическую латынь, там описано название цихлиды-хотели назвать " с красным хвостом" получилось "с буро-красным лицом"
- Sober
- в Клубе
- Сообщения: 123
- Зарегистрирован: 12 мар 2007, 14:35
- Дача: Башкино, Наро-Фоминский район МО
- Откуда: Москва, Братеево
Re: Папоротники.
Подшипники и медведей можно сразу отбросить, поскольку в данном случае bearing, опираясь на мои скромные познания английского, это форма от глагола to bearAzucena писал(а):Значений слова bearing много, плоть до подшипников Может, перевод -медвежьи уши. Хотя по-аглицки медвежьи -bearish
- Adonis
- в Клубе
- Сообщения: 386
- Зарегистрирован: 18 фев 2007, 00:53
- Откуда: г. Москва
Re: Папоротники.
Ох народ, неужели вы считаете, что латынь и английский тождественны? Очень грустно бывает слышать, когда произносят названия по-английски, а теперь и перевод ищут там же.
- Sober
- в Клубе
- Сообщения: 123
- Зарегистрирован: 12 мар 2007, 14:35
- Дача: Башкино, Наро-Фоминский район МО
- Откуда: Москва, Братеево
Re: Папоротники.
А кто-то здесь это утверждал? Я всего лишь нашел перевод otophorum на английский с надеждой, что это поможет в толкованииAdonis писал(а):Ох народ, неужели вы считаете, что латынь и английский тождественны? Очень грустно бывает слышать, когда произносят названия по-английски, а теперь и перевод ищут там же.
- Adonis
- в Клубе
- Сообщения: 386
- Зарегистрирован: 18 фев 2007, 00:53
- Откуда: г. Москва
Re: Папоротники.
Sober писал(а): А кто-то здесь это утверждал? Я всего лишь нашел перевод otophorum на английский с надеждой, что это поможет в толковании
Уважаемый Sober, простите, если я чем-то задела, к вам нет претензий. На английский то же кто-то по своему переводит, а мы с английского то же по своему уразумению, толкованию. Мне кажется, что перевод слова надо искать в его родном языке. Ваше право со мной не соглашаться.
- Sober
- в Клубе
- Сообщения: 123
- Зарегистрирован: 12 мар 2007, 14:35
- Дача: Башкино, Наро-Фоминский район МО
- Откуда: Москва, Братеево
Re: Папоротники.
Я согласен с вами, но если перевод с оригинального языка вызвал трудности, почему бы дополнительно не воспользоваться двойным переводомAdonis писал(а):На английский то же кто-то по своему переводит, а мы с английского то же по своему уразумению, толкованию. Мне кажется, что перевод слова надо искать в его родном языке. Ваше право со мной не соглашаться.
- Sakri
- в Клубе
- Сообщения: 86
- Зарегистрирован: 02 янв 2009, 13:05
- Дача: На границе с Псковской областью
- Откуда: Беларусь, Витебск
Re: Папоротники (Polypodióphyta)
Я думаю, что это Щитовник Dryopteris filix-mas “Crispa Cristatata"ossa писал(а):Покупала несколько лет назад как "нефролепис садовый". Похоже, что с названиями намудрили, только вот обладателем чего я являюсь?
- ossa
- в Клубе
- Сообщения: 2074
- Зарегистрирован: 06 сен 2007, 08:35
- Откуда: Cанкт-Петербург, дача - Петрокрепость
- Благодарил (а): 76 раз
- Поблагодарили: 154 раза
Re: Папоротники (Polypodióphyta)
Ну и отсталый же я элемент - вона даже в Белоруссии знают, что у меня за "нефролепис садовый", а я тут сидю, как черепаха Тортилла в своем замшелом пруду, задом на золотом ключике...