Папоротники (Polypodióphyta)

гейхеры, хосты

Модератор: Tatra

Закрыто
Аватара пользователя
Galina
Зав. кафедрой
Зав. кафедрой
Сообщения: 1639
Зарегистрирован: 26 ноя 2006, 23:27
Дача: Арсаки, Владимирская обл.
Откуда: Московская область
Благодарил (а): 114 раз
Поблагодарили: 475 раз

Re: Папоротники.

Galina » 21 дек 2008, 20:52

Adonis писал(а):Анетта, я тут порылась в своих пособиях латинских для ботаников. Слово otoforum состоит из двух слов:
otis (ухо) и forum (дырчатый), значит переводится уходырчатый. Не удивляйся у ботаников такого странного типа названия дело обычное.
:32: :72:
Так вроде не forum, а horum, как с этим быть?
Аватара пользователя
Azucena
в Клубе
Сообщения: 115
Зарегистрирован: 13 дек 2006, 18:20
Дача: МО
Откуда: Москва
Поблагодарили: 1 раз

Re: Папоротники.

Azucena » 21 дек 2008, 22:13

Galina Adonis
В моей книжке "Ботаническая латынь", автор - В.П. Прохоров, ни phorum, ни horum не присутствует :?
Может у вас словари настоящие? Спасибо за поиск :32: :72: :72:
Аватара пользователя
Adonis
в Клубе
Сообщения: 386
Зарегистрирован: 18 фев 2007, 00:53
Откуда: г. Москва

Re: Папоротники.

Adonis » 21 дек 2008, 22:23

Анетта, Галя!
Я смотрела в "Справочное пособие по систематике высших растений, часть II, Латинско-русский словарь для ботаников." Издание Академии наук, 1957 год. и плюс свои кафедральные пособия.
У В.П. ПРохорова "Ботническаялатынь" этих слов нет.
Otophorumю Там "ph", что тождественно "f" Ботанические названия растений вобрали в себя слова и латинского и греческового происхождения. Такая хтуковина и с буквами "y " и "i ". Например, в ботанических текстах встречается Dyctamnus и Dictamnus. :72: :72: :72:
Аватара пользователя
Galina
Зав. кафедрой
Зав. кафедрой
Сообщения: 1639
Зарегистрирован: 26 ноя 2006, 23:27
Дача: Арсаки, Владимирская обл.
Откуда: Московская область
Благодарил (а): 114 раз
Поблагодарили: 475 раз

Re: Папоротники.

Galina » 22 дек 2008, 00:19

Нин, ясненько, спасибо! Хоть что-то прояснилось.
А то этого слова я тоже ни в латинском, ни в греческом (древне-греческом, у меня и такой есть) словарях не нашла.
Аватара пользователя
Azucena
в Клубе
Сообщения: 115
Зарегистрирован: 13 дек 2006, 18:20
Дача: МО
Откуда: Москва
Поблагодарили: 1 раз

Re: Папоротники.

Azucena » 22 дек 2008, 12:17

Нет в сети перевода, нашла несколько латинско-русских он-лайн словарей( ботанического нет), ответ один "Слово не найдено. " Надо в ботсаду искать. :)
Аватара пользователя
Sober
в Клубе
Сообщения: 123
Зарегистрирован: 12 мар 2007, 14:35
Дача: Башкино, Наро-Фоминский район МО
Откуда: Москва, Братеево

Re: Папоротники.

Sober » 22 дек 2008, 13:49

Вот здесь нашел:
http://davesgarden.com/guides/botanary/go/15039/
что otophorum переводится на английский как bearing ears... Так что с ушами все сходится, осталось выяснить какое из многочисленных значений слова bearing подразумевается... Есть среди нас спецы по английскому?
Мне больше всего нравиться "обладающий ушами" :о)
Аватара пользователя
Azucena
в Клубе
Сообщения: 115
Зарегистрирован: 13 дек 2006, 18:20
Дача: МО
Откуда: Москва
Поблагодарили: 1 раз

Re: Папоротники.

Azucena » 22 дек 2008, 14:03

Значений слова bearing много, плоть до подшипников :o Может, перевод -медвежьи уши. Хотя по-аглицки медвежьи -bearish :020:
"обладающий ушами"
Класс!
Промт перевёл: "отношение ушей" :о)
Аватара пользователя
Катя
в Клубе
Сообщения: 1718
Зарегистрирован: 22 ноя 2006, 11:52
Дача: Тульская обл. Шульгино
Откуда: Москва-Коломенское
Поблагодарили: 9 раз

Re: Папоротники.

Катя » 22 дек 2008, 14:18

Azucena писал(а):
"обладающий ушами"
Класс!
Промт перевёл: "отношение ушей" :о)
:D интересно, к чему отношение ушей? :D

А вообще, тут читала статью про зоологическую латынь, там описано название цихлиды-хотели назвать " с красным хвостом" получилось "с буро-красным лицом" :D
Аватара пользователя
Sober
в Клубе
Сообщения: 123
Зарегистрирован: 12 мар 2007, 14:35
Дача: Башкино, Наро-Фоминский район МО
Откуда: Москва, Братеево

Re: Папоротники.

Sober » 22 дек 2008, 14:28

Azucena писал(а):Значений слова bearing много, плоть до подшипников :o Может, перевод -медвежьи уши. Хотя по-аглицки медвежьи -bearish :020:
:о) Подшипники и медведей можно сразу отбросить, поскольку в данном случае bearing, опираясь на мои скромные познания английского, это форма от глагола to bear :)
Аватара пользователя
Adonis
в Клубе
Сообщения: 386
Зарегистрирован: 18 фев 2007, 00:53
Откуда: г. Москва

Re: Папоротники.

Adonis » 22 дек 2008, 14:34

Ох народ, неужели вы считаете, что латынь и английский тождественны? Очень грустно бывает слышать, когда произносят названия по-английски, а теперь и перевод ищут там же. :(
Аватара пользователя
Sober
в Клубе
Сообщения: 123
Зарегистрирован: 12 мар 2007, 14:35
Дача: Башкино, Наро-Фоминский район МО
Откуда: Москва, Братеево

Re: Папоротники.

Sober » 22 дек 2008, 14:52

Adonis писал(а):Ох народ, неужели вы считаете, что латынь и английский тождественны? Очень грустно бывает слышать, когда произносят названия по-английски, а теперь и перевод ищут там же. :(
А кто-то здесь это утверждал? :o Я всего лишь нашел перевод otophorum на английский с надеждой, что это поможет в толковании :(
Аватара пользователя
Adonis
в Клубе
Сообщения: 386
Зарегистрирован: 18 фев 2007, 00:53
Откуда: г. Москва

Re: Папоротники.

Adonis » 22 дек 2008, 15:26

Sober писал(а): А кто-то здесь это утверждал? :o Я всего лишь нашел перевод otophorum на английский с надеждой, что это поможет в толковании :(

Уважаемый Sober, простите, если я чем-то задела, к вам нет претензий. На английский то же кто-то по своему переводит, а мы с английского то же по своему уразумению, толкованию. Мне кажется, что перевод слова надо искать в его родном языке. Ваше право со мной не соглашаться.
:32:
Аватара пользователя
Sober
в Клубе
Сообщения: 123
Зарегистрирован: 12 мар 2007, 14:35
Дача: Башкино, Наро-Фоминский район МО
Откуда: Москва, Братеево

Re: Папоротники.

Sober » 22 дек 2008, 15:41

Adonis писал(а):На английский то же кто-то по своему переводит, а мы с английского то же по своему уразумению, толкованию. Мне кажется, что перевод слова надо искать в его родном языке. Ваше право со мной не соглашаться.
:32:
Я согласен с вами, но если перевод с оригинального языка вызвал трудности, почему бы дополнительно не воспользоваться двойным переводом :)
Аватара пользователя
Sakri
в Клубе
Сообщения: 86
Зарегистрирован: 02 янв 2009, 13:05
Дача: На границе с Псковской областью
Откуда: Беларусь, Витебск

Re: Папоротники (Polypodióphyta)

Sakri » 03 янв 2009, 15:53

ossa писал(а):Покупала несколько лет назад как "нефролепис садовый". Похоже, что с названиями намудрили, только вот обладателем чего я являюсь?
:idea: Я думаю, что это Щитовник Dryopteris filix-mas “Crispa Cristatata"
Аватара пользователя
ossa
в Клубе
Сообщения: 2074
Зарегистрирован: 06 сен 2007, 08:35
Откуда: Cанкт-Петербург, дача - Петрокрепость
Благодарил (а): 76 раз
Поблагодарили: 154 раза

Re: Папоротники (Polypodióphyta)

ossa » 13 янв 2009, 12:14

Ну и отсталый же я элемент - вона даже в Белоруссии знают, что у меня за "нефролепис садовый", а я тут сидю, как черепаха Тортилла в своем замшелом пруду, задом на золотом ключике...
Закрыто