Kappa » 10 ноя 2011, 11:55
Отвечу сразу всем оппонентам по порядку:
Галина Васильевна, я вовсе не считаю себя "специалистом по розам", скорее мой уровень увлеченного и обучающегося садовода, а также испытателя роз в сложных условиях Северо-Запада. И охотно делюсь, м.б. даже навязчиво, своим опытом в розоведении, и в первую очередь по дельбаровским, пожалуй, наиболее недооцененным у нас в регионе. То, что я легко запоминаю любые сложные названия сортов растений, этим я обязана своей профессии геолога, названий тех же минералов более 1000 и иногда бывают и посложнее, чем Майнзер Фастнахт. Большинство геологических терминов и названий объектов иностранные, но в любых печатных изданиях никто не обязывает их писать на языке государства или автора-первооткрывателя. Например, крупнейшее в мире месторождение золота и урана в Южной Африке имеет очень неблагозвучное на русском языке название Витсватерсранд, но никто в мире не пишет его на голландском, а некоторые именитые ученые геологи для краткости называют просто Витс. Думаю, что господа Дельбары очень удивились бы проблематике нашего спора, и уж явно не стали бы обижаться, что я назову в общении на «русскоязычном» форуме их сорт розы Марсельезой, а не "La Marseillaise".
Ирина, я в принципе так и делаю - копирую из каталогов названия для каких-то более-менее подробных постов о конкретных сортах, очень сложно написать по памяти немецкие и французские имена, даже заучив их звучание.
Пару лет назад занималась поиском сортов роз, записанных на слух по телефону и без указания оригинатора. Вполне успешно нашла их в HMF. Поэтому не вижу здесь большой проблемы.
И кстати, еще вопрос к аудитории - а почему фирма Мейян, давая названия сортов по второму или даже третьему разу из конъюнктурных соображений для российского рынка (примеры тот же Line Renaud/Anton Tchekhov или Prince Jardinier/Alexandr Pushkin, сейчас обнаружила и еще одного "русского" Pierre Arditi /Lomonosov) - так почему имя "нашего всего" не на русском языке!!! Это тоже некоторые "патриоты" могут расценить как оскорбление нации!
По-прежнему думаю, что в процессе обсуждения вполне допустимо писать названия сортов в русской транскрипции, не умаляя авторских прав оригинаторов. Лишь бы не коверкать имена, как делают это на сайтах некоторых фирм-поставщиков "менняновские розы" или розы фирмы "дельбарда", Комтес де Сегур . Кстати, первые переводы на русский язык названий сортов дельбаровских роз мне давала моя французская подруга. Переодически звоню маминой подруге - филологу с французским языком - спрашиваю как звучат на русском языке и как перевести новинки последних лет Soleil du Monde (Солей дю Монд, Солнце Мира) или Coeurs de Vendee (Кёр де Венде, Сердце Вандеи). Очень познавательно, но учить французский по названиям роз не получается.
Заранее прошу прощения у Львовны, что это в теме Дельбаровских роз, но название одного из моих любимых сортов Domaine de St Jean de Beauregard –это пример перехода написания на русском. Согласитесь, что гораздо удобнее написать Домэн де СЖБогигард.
Отрадно, что наше обсуждение ведется в доброжелательном и корректном тоне, характерном для этого сообщества.