Пока Львовны нет, тоже скажу два слова.
На нашем сайте у форумчанок много редких роз для России. Привозят из различных источников разными путями. И показывают фото новой необыкновенной розы, про которую ещё никто и слыхом не слыхивал. И если название написано правильно, то я чувствую любовь и уважение лично к себе. Так как я могу зайти на сайт HMF и найти эту конкретную розу.
А если бы название было дано в русской транскрипции, да ещё и искажено, как бы я её искала? Ну пошла бы я на сайт Rosebook, с большим трудом что-то поискала, может быть и нашла. Но там не все сорта представлены.
Имя розы
Модератор: Tatra
- Kappa
- в Клубе
- Сообщения: 555
- Зарегистрирован: 20 авг 2009, 12:31
- Дача: Лен.обл. под г.Выборгом
- Поблагодарили: 2 раза
Re: Розы Дельбар.Часть 2
Отвечу сразу всем оппонентам по порядку:
Галина Васильевна, я вовсе не считаю себя "специалистом по розам", скорее мой уровень увлеченного и обучающегося садовода, а также испытателя роз в сложных условиях Северо-Запада. И охотно делюсь, м.б. даже навязчиво, своим опытом в розоведении, и в первую очередь по дельбаровским, пожалуй, наиболее недооцененным у нас в регионе. То, что я легко запоминаю любые сложные названия сортов растений, этим я обязана своей профессии геолога, названий тех же минералов более 1000 и иногда бывают и посложнее, чем Майнзер Фастнахт. Большинство геологических терминов и названий объектов иностранные, но в любых печатных изданиях никто не обязывает их писать на языке государства или автора-первооткрывателя. Например, крупнейшее в мире месторождение золота и урана в Южной Африке имеет очень неблагозвучное на русском языке название Витсватерсранд, но никто в мире не пишет его на голландском, а некоторые именитые ученые геологи для краткости называют просто Витс. Думаю, что господа Дельбары очень удивились бы проблематике нашего спора, и уж явно не стали бы обижаться, что я назову в общении на «русскоязычном» форуме их сорт розы Марсельезой, а не "La Marseillaise".
Ирина, я в принципе так и делаю - копирую из каталогов названия для каких-то более-менее подробных постов о конкретных сортах, очень сложно написать по памяти немецкие и французские имена, даже заучив их звучание.
Пару лет назад занималась поиском сортов роз, записанных на слух по телефону и без указания оригинатора. Вполне успешно нашла их в HMF. Поэтому не вижу здесь большой проблемы.
И кстати, еще вопрос к аудитории - а почему фирма Мейян, давая названия сортов по второму или даже третьему разу из конъюнктурных соображений для российского рынка (примеры тот же Line Renaud/Anton Tchekhov или Prince Jardinier/Alexandr Pushkin, сейчас обнаружила и еще одного "русского" Pierre Arditi /Lomonosov) - так почему имя "нашего всего" не на русском языке!!! Это тоже некоторые "патриоты" могут расценить как оскорбление нации!
По-прежнему думаю, что в процессе обсуждения вполне допустимо писать названия сортов в русской транскрипции, не умаляя авторских прав оригинаторов. Лишь бы не коверкать имена, как делают это на сайтах некоторых фирм-поставщиков "менняновские розы" или розы фирмы "дельбарда", Комтес де Сегур . Кстати, первые переводы на русский язык названий сортов дельбаровских роз мне давала моя французская подруга. Переодически звоню маминой подруге - филологу с французским языком - спрашиваю как звучат на русском языке и как перевести новинки последних лет Soleil du Monde (Солей дю Монд, Солнце Мира) или Coeurs de Vendee (Кёр де Венде, Сердце Вандеи). Очень познавательно, но учить французский по названиям роз не получается.
Заранее прошу прощения у Львовны, что это в теме Дельбаровских роз, но название одного из моих любимых сортов Domaine de St Jean de Beauregard –это пример перехода написания на русском. Согласитесь, что гораздо удобнее написать Домэн де СЖБогигард.
Отрадно, что наше обсуждение ведется в доброжелательном и корректном тоне, характерном для этого сообщества.
Галина Васильевна, я вовсе не считаю себя "специалистом по розам", скорее мой уровень увлеченного и обучающегося садовода, а также испытателя роз в сложных условиях Северо-Запада. И охотно делюсь, м.б. даже навязчиво, своим опытом в розоведении, и в первую очередь по дельбаровским, пожалуй, наиболее недооцененным у нас в регионе. То, что я легко запоминаю любые сложные названия сортов растений, этим я обязана своей профессии геолога, названий тех же минералов более 1000 и иногда бывают и посложнее, чем Майнзер Фастнахт. Большинство геологических терминов и названий объектов иностранные, но в любых печатных изданиях никто не обязывает их писать на языке государства или автора-первооткрывателя. Например, крупнейшее в мире месторождение золота и урана в Южной Африке имеет очень неблагозвучное на русском языке название Витсватерсранд, но никто в мире не пишет его на голландском, а некоторые именитые ученые геологи для краткости называют просто Витс. Думаю, что господа Дельбары очень удивились бы проблематике нашего спора, и уж явно не стали бы обижаться, что я назову в общении на «русскоязычном» форуме их сорт розы Марсельезой, а не "La Marseillaise".
Ирина, я в принципе так и делаю - копирую из каталогов названия для каких-то более-менее подробных постов о конкретных сортах, очень сложно написать по памяти немецкие и французские имена, даже заучив их звучание.
Пару лет назад занималась поиском сортов роз, записанных на слух по телефону и без указания оригинатора. Вполне успешно нашла их в HMF. Поэтому не вижу здесь большой проблемы.
И кстати, еще вопрос к аудитории - а почему фирма Мейян, давая названия сортов по второму или даже третьему разу из конъюнктурных соображений для российского рынка (примеры тот же Line Renaud/Anton Tchekhov или Prince Jardinier/Alexandr Pushkin, сейчас обнаружила и еще одного "русского" Pierre Arditi /Lomonosov) - так почему имя "нашего всего" не на русском языке!!! Это тоже некоторые "патриоты" могут расценить как оскорбление нации!
По-прежнему думаю, что в процессе обсуждения вполне допустимо писать названия сортов в русской транскрипции, не умаляя авторских прав оригинаторов. Лишь бы не коверкать имена, как делают это на сайтах некоторых фирм-поставщиков "менняновские розы" или розы фирмы "дельбарда", Комтес де Сегур . Кстати, первые переводы на русский язык названий сортов дельбаровских роз мне давала моя французская подруга. Переодически звоню маминой подруге - филологу с французским языком - спрашиваю как звучат на русском языке и как перевести новинки последних лет Soleil du Monde (Солей дю Монд, Солнце Мира) или Coeurs de Vendee (Кёр де Венде, Сердце Вандеи). Очень познавательно, но учить французский по названиям роз не получается.
Заранее прошу прощения у Львовны, что это в теме Дельбаровских роз, но название одного из моих любимых сортов Domaine de St Jean de Beauregard –это пример перехода написания на русском. Согласитесь, что гораздо удобнее написать Домэн де СЖБогигард.
Отрадно, что наше обсуждение ведется в доброжелательном и корректном тоне, характерном для этого сообщества.
- Наталек
- в Клубе
- Сообщения: 1068
- Зарегистрирован: 14 ноя 2010, 19:43
- Дача: Тверская обл.
- Откуда: Москва, Новогиреево
- Благодарил (а): 1 раз
Re: Розы Дельбар.Часть 2
Карра, по поводу названий замечу одно:
тем, кто не изучал французский язык, но увлекается розами, гораздо проще понять "дельбард", чем "Сердце Вандеи" и уж тем более "Домэн де СЖБогигард". Тут уж точно едницы лишь поймут, о чем идет речь.
ИМХО, лучше уж копипастить "импортные" названия, иногда перемежая их с просторечным произношением, нежели иметь дело с переводом назывния на русский язык. Это так, ИМХО.
Кстати, если уж пошла такая пляска, то Witwatersrand (Витватерсранд, без "с" после "вит") никто "Хребтом белой воды" не называет. Эот пример лишь подтверждает то, что проще без лишних рассуждений принять написание сортов роз на языке оригинатора. Незачем вводить путаницу.
тем, кто не изучал французский язык, но увлекается розами, гораздо проще понять "дельбард", чем "Сердце Вандеи" и уж тем более "Домэн де СЖБогигард". Тут уж точно едницы лишь поймут, о чем идет речь.
ИМХО, лучше уж копипастить "импортные" названия, иногда перемежая их с просторечным произношением, нежели иметь дело с переводом назывния на русский язык. Это так, ИМХО.
Кстати, если уж пошла такая пляска, то Witwatersrand (Витватерсранд, без "с" после "вит") никто "Хребтом белой воды" не называет. Эот пример лишь подтверждает то, что проще без лишних рассуждений принять написание сортов роз на языке оригинатора. Незачем вводить путаницу.
- LENA
- в Клубе
- Сообщения: 7171
- Зарегистрирован: 24 сен 2007, 11:57
- Дача: Мытищенский район
- Откуда: Москва
- Благодарил (а): 2767 раз
- Поблагодарили: 2148 раз
Re: Розы Дельбар.Часть 2
А я от названий ваще тихо тащусь. Могу в розу влюбиться только за одно название.
Девочки, если знаете перевод типа "Хребет Белой Воды", упоминайте хоть иногда, пожалуйста!
Ведь смотрите, оказывается, какой смысл заложен в названии!
Девочки, если знаете перевод типа "Хребет Белой Воды", упоминайте хоть иногда, пожалуйста!
Ведь смотрите, оказывается, какой смысл заложен в названии!
- Kappa
- в Клубе
- Сообщения: 555
- Зарегистрирован: 20 авг 2009, 12:31
- Дача: Лен.обл. под г.Выборгом
- Поблагодарили: 2 раза
Re: Розы Дельбар.Часть 2
Ну, Наташа, обязательно скажу своему директору. который дважды бывал на своем любимом Витсе, что так говорить нельзя!
(кажется я впервые научилась вставлять эти смайлики. раньше никогда не применяла!)
Да, Леночка. мне тоже очень интересно узнавать именно русский перевод. У Дельбара очень поэтичные названия. Когда я узнала, что nacree - это перламутр, сразу увидела в милых розово-персиковых "кубышках" жумчужины.
(кажется я впервые научилась вставлять эти смайлики. раньше никогда не применяла!)
Да, Леночка. мне тоже очень интересно узнавать именно русский перевод. У Дельбара очень поэтичные названия. Когда я узнала, что nacree - это перламутр, сразу увидела в милых розово-персиковых "кубышках" жумчужины.
- Ирина П
- в Клубе
- Сообщения: 5490
- Зарегистрирован: 02 май 2010, 05:54
- Дача: свой дом
- Откуда: с.Тарасовка Ярославское шоссе
- Благодарил (а): 8347 раз
- Поблагодарили: 7161 раз
Re: Розы Дельбар.Часть 2
Лена, а я вот прикупила розу Маракеш. А ассоциаций с таким чУдным названием никаких. Может это танец какой или фрукт заморский?LENA писал(а):А я от названий ваще тихо тащусь. Могу в розу влюбиться только за одно название.
Девочки, если знаете перевод типа "Хребет Белой Воды", упоминайте хоть иногда, пожалуйста!
Ведь смотрите, оказывается, какой смысл заложен в названии!
- lan.a
- в Клубе
- Сообщения: 3768
- Зарегистрирован: 05 апр 2009, 17:36
- Дача: Дача под Калугой
- Откуда: Москва.Южное Бутово.
- Поблагодарили: 5 раз
Re: Розы Дельбар.Часть 2
Маракеш - это город, столица Марокко, если география не совсем улетучилась. Интересно, следуя логике, названия страны и города надо было бы написать на "языке оригинала"?
- Виктося
- в Клубе
- Сообщения: 1479
- Зарегистрирован: 13 мар 2010, 23:32
- Дача: Berlin
- Поблагодарили: 4 раза
Re: Розы Дельбар.Часть 2
Каппочка - ты как всегда абсолютно права. Правильно - значит в соответствии с нормами РОДНОГО языка. А для русского это - ТРАНСКРИПЦИЯ. Для переводчиков существуют НОРМЫ и таблицы для каждого языка. Всё остальное - по договрённости. С закзчиком, с сополатниками и т.д.Kappa писал(а):Если уж быть точной, то не латыни, а по-французски, что для меня изучавшей всю жизнь английский язык представляет определенную трудность. Французское правописание очень сложное. На тему написание названий сортов я уже один раз спорила на ВебСаде. Можно один раз указать полное название сорта - на языке оригинатора и русский перевод. Но далее в тексте вполне допустимо писать имена собственные на русском языке. Специально смотрела тогда французские путеводители по замкам Луары, в тексте все имена собственные даются в переводе. При чем здесь "вопросы воспитания" !? Один нюанс - надо правильно писать иностранные названия в русском переводе. не коверкая "Гай Савой" вместо Ги Савуа или "Императрица Фара" вместо императрицы Фарах.
А потом мы же редко когда пишем фривольные названия сортов типа Эдичка, Бельведерчик, Бокюзик и т.п.
Принимая во внимание сложности новичков - мы при первом упоминании пишем и то и другое. НО ПРАВИЛЬНО именно так, как написала Каппа. Транскирпция - перевод, если есть для этого основания(доп.информация, т.е название помимо просто денотативной функиции несёт ещё доплнительную смысловую нагрузку).
- ПоляВин
- в Клубе
- Сообщения: 1897
- Зарегистрирован: 21 окт 2007, 18:52
- Дача: дачи нет
- Откуда: Москва, Рязанка. Дача-недалеко от Тучково (Белорус.напр.)
- Благодарил (а): 1 раз
- Поблагодарили: 1 раз
Re: Розы Дельбар.Часть 2
Лан! При чем тут географические названия? Не стоит все сводить к абсурду. Были высказаны пожелания. Объяснили все почему и к чему призывают. Вроде все все поняли. Кто захотел, учел эти мнения, кто нет, их дело. Чего опять волна всколыхнулась, эдак можно бесконечно воду в ступе толочь. Давайте закончим о названиях и перейдем к розам Дельбара.lan.a писал(а):Маракеш - это город, столица Марокко, если география не совсем улетучилась. Интересно, следуя логике, названия страны и города надо было бы написать на "языке оригинала"?
- Виктося
- в Клубе
- Сообщения: 1479
- Зарегистрирован: 13 мар 2010, 23:32
- Дача: Berlin
- Поблагодарили: 4 раза
Re: Розы Дельбар.Часть 2
Леночка, ты самую суть затронулаLENA писал(а):А я от названий ваще тихо тащусь. Могу в розу влюбиться только за одно название.
Девочки, если знаете перевод типа "Хребет Белой Воды", упоминайте хоть иногда, пожалуйста!
Ведь смотрите, оказывается, какой смысл заложен в названии!
Названия - написания - оживают, разговаривают и...лучше запоминаются когда есть транскрипция и перевод.
Именно поэтому самая распространённая в МИРЕ практика - перавод на язык той страны, где намерены продавать. Даже заменой названия не брезгуют - уж слишко товар взывает к чуйствам
- Виктося
- в Клубе
- Сообщения: 1479
- Зарегистрирован: 13 мар 2010, 23:32
- Дача: Berlin
- Поблагодарили: 4 раза
Re: Розы Дельбар.Часть 2
Олечка, Лана абсолютно права - и не сводит к абсурду, а описывает один из аспектов, который переводчик обязан принимать во внимание.ПоляВин писал(а):Лан! При чем тут географические названия? Не стоит все сводить к абсурду. Были высказаны пожелания. Объяснили все почему и к чему призывают. Вроде все все поняли. Кто захотел, учел эти мнения, кто нет, их дело. Чего опять волна всколыхнулась, эдак можно бесконечно воду в ступе толочь. Давайте закончим о названиях и перейдем к розам Дельбара.lan.a писал(а):Маракеш - это город, столица Марокко, если география не совсем улетучилась. Интересно, следуя логике, названия страны и города надо было бы написать на "языке оригинала"?
А тема будет подниматься до тех пор, пока будут рассказывать как якобы "правильно" и про "правила поведения"
- lan.a
- в Клубе
- Сообщения: 3768
- Зарегистрирован: 05 апр 2009, 17:36
- Дача: Дача под Калугой
- Откуда: Москва.Южное Бутово.
- Поблагодарили: 5 раз
Re: Розы Дельбар.Часть 2
Оль, да это просто логика - чем одни названия отличаются от других? А сколько названий иностранных фирм и их изделий нас окружают? А что касаемо названий роз - в HMF названия отечественных роз пишут на двух языках, а вот на форумах в Европе....надо узнать у наших "европейцев" ИМХО, вообще тема страннаяПоляВин писал(а):Лан! При чем тут географические названия? Не стоит все сводить к абсурду. Были высказаны пожелания. Объяснили все почему и к чему призывают. Вроде все все поняли. Кто захотел, учел эти мнения, кто нет, их дело. Чего опять волна всколыхнулась, эдак можно бесконечно воду в ступе толочь. Давайте закончим о названиях и перейдем к розам Дельбара.lan.a писал(а):Маракеш - это город, столица Марокко, если география не совсем улетучилась. Интересно, следуя логике, названия страны и города надо было бы написать на "языке оригинала"?
- LENA
- в Клубе
- Сообщения: 7171
- Зарегистрирован: 24 сен 2007, 11:57
- Дача: Мытищенский район
- Откуда: Москва
- Благодарил (а): 2767 раз
- Поблагодарили: 2148 раз
Re: Розы Дельбар.Часть 2
Девы, можно, я подведу итог?
1. Никто не против, все за.
2. Давайте любить и уважать друг друга такими, какие мы уже давно есть. А иначе шо мы тут делаем все?
1. Никто не против, все за.
2. Давайте любить и уважать друг друга такими, какие мы уже давно есть. А иначе шо мы тут делаем все?
- lan.a
- в Клубе
- Сообщения: 3768
- Зарегистрирован: 05 апр 2009, 17:36
- Дача: Дача под Калугой
- Откуда: Москва.Южное Бутово.
- Поблагодарили: 5 раз
Re: Розы Дельбар.Часть 2
Леночка мудро!LENA писал(а):Девы, можно, я подведу итог?
1. Никто не против, все за.
2. Давайте любить и уважать друг друга такими, какие мы уже давно есть. А иначе шо мы тут делаем все?
- Виктося
- в Клубе
- Сообщения: 1479
- Зарегистрирован: 13 мар 2010, 23:32
- Дача: Berlin
- Поблагодарили: 4 раза
Re: Розы Дельбар.Часть 2
Отвечу за Каппу.Галина Васильевна писал(а):
Александра, я не пойму для чего вы это всё написали?
Неужели Вам такому специалисту по розам ( я правильно поняла, Вы себя к ним относите?), тем более, долго изучающему английский язык, так сложно написать родное имя розы?
Вам может и всё равно, как назвать её, но в справочниках они указаны На латыни, а может на французском, я ни тот, ни другой не знаю, я копирую название, понравившегося фото, чтобы узнать информацию о ней. Так же я делаю в темах, чтоб узнать мнение наших розоводов. И к сожалению, если вы все и впредь будете общаться "свободно", типа Эдички, Бельведерчики, поиск ничего не даст.
Лена, свобода-это здорово, но зачем лишний раз мусорить эфир, когда можно найти инфу по нашему поисковику, всех дел-то, правильно написать название.LENA писал(а)
Я же тоже за порядочек, девочки!
Но я ещё и за свободу.
Неужели это так сложно?
Стоит ли спорить по такому ничтожному поводу?
Не сложно - но не хочу.
Потому что это нарушает нормы раз и противоречит тому, чему меня учили, поверьте, не самые худшие Учителя два.
И потому, что это ЗАГРЯЗНЯЕТ мой родной язык. Потому, что это не допустимо в любом другом языке. И потому, что у реципиента отпадает необходимость ....пожалуй пропущу э-э-э развиваться...