Страница 10 из 13

Re: Имя розы

Добавлено: 11 ноя 2011, 11:18
Виктося
Отношение имеет самое прямое
Потому как прежде чем что-то делать, стоит разобраться что к чему и почему. Хотя бы попытаться.
Так вот о диакритике. Такие доплнительные знаки имеются и в немецком алфавите - так называемые умлауты.
ä ö ü и, неприятная буковка ß, котрую частенько принимают за Б. Они имеют определённую смысловую нагрузку, название сорта частенько сложно понять, если они выпускаются, а выпускаются они практически постоянно - по причине отсутствия их на всех клавах кроме немецкой. Была у нас тут одна барышня, требовавшая от всех писать "правильно", то бишь "по латыне". При этом назвние родного города она писала не правильно - ни на латыни, ни на немецком.
По-русски город пишется Калининград, по-немецки Königsberg, а по-латински Koenigsberg.
Для систем, не отражающих умлауты, что бы показать звук, отличный от а, о и u - после соответствующих буковок добавляется е.
ß -в немецких назвниях особой роли для нас не играет - это просто двойное с - которое нет нужды передавать в русском дополнительно - передаётся просто как с.

Re: Имя розы

Добавлено: 11 ноя 2011, 11:18
Виктося
Пардон - два раза ушёл пост :oops:

Re: Имя розы

Добавлено: 11 ноя 2011, 11:27
lan.a
Чисто ИМХО - форум, это место свободного общения, а не энциклопедия или научная конференция с докладами по теме. Если я напишу Вестерланд, я думаю что все поймут о какой розе идет речь, поисковики тоже прекрасно все отыщут. Да и вообще:"ищущий, да обрящет". Теперь, как этот вопрос решался и решается профессионалами: Ижевский, "Розы" - ВСЕ названия роз написаны по русски, только в Приложении №3 дано двойное написание - сначала русское название, а затем оригинальное. "Краткие итоги интродукции" под ред. акад.Цицина - русские названия в порядке русского алфавита, в скобках оригинальное название. "Итоги интродукции" Былов,Михайлов,Сурина - разделение на розы отечественной селекции (тогда еще были :( ) и зарубежной. В разделе зарубежной селекции - Названия на английском, через дефис: название на русском. Про XMF уже говорила, кстати наше привычное сокращение Хелп тогда вне всяких правил, ибо жаргонизм, могут не понять :oops:

Re: Имя розы

Добавлено: 11 ноя 2011, 13:18
LENA
Оль, Полявин, ну просто для меня, например, это скромное пожелание писать так, как удобно кому-то (а не мне в каком-то отдельном случае) прозвучало слишком эгоистично и (пардон) самонадеянно.
И ещё: я, например, хочу знать всё, что касается роз. И не только из книг.
И больше ничего. И ничего личного, упаси Бог. :чмк: :32:

Re: Имя розы

Добавлено: 11 ноя 2011, 13:42
ПоляВин
LENA писал(а):И ещё: я, например, хочу знать всё, что касается роз. И не только из книг.
И больше ничего. И ничего личного, упаси Бог. :чмк: :32:
Ленусь! Канэшна!!!!!!!!! :28:
По сути хочу сказать, что мне бы не хотелось больше по этой теме говорить. Все, кто хотел, поняли, о чем спор, кто НЕ хотел - их право продолжать. А мы - люди простые, академиев не заканчивали, нам не разобраться... Только начинаю вникать, сразу на ум лезет "кристалл, КН2РO4, плотн. 2,38 г/см3 при 20°С, Tпл=252°С, мол. м. 136,09. Оптически прозрачен в области l от 0,25 до 1,7 мкм. Сегнетоэлектрик с точкой Кюри ТC=-151°С; точечная группа симметрии выше точки Кюри 4 2 m, ниже точки Кюри — mm2. Выражены пьезоэлектрич., электрооптич. и нелинейные оптич. св-ва, особенно вблизи ТC. Кристаллы с замещением К на Rb или Cs и (или) Р на As химически изоморфны с KDP и имеют аналогичные симметричные и физ. св-ва. Это сегнетоэлектрик с точечной симметрией 2/m и 2 (выше и ниже TС=119°С). Кристаллы дигидрофосфата и дигидроарсената аммония (ADP и ADA) выше ТC изоморфны с KDP, а ниже ТC явл. антисегнето-электриками (точечная симметрия 222). У KDP при замене Н на D наблюдается сильный сдвиг DTС в сторону высоких темп-р (DTС»100°С). ". :(

Лана привела замечательный список. Стоит посмотреть!!!

Ой! Что это со мной?! :? Львовна! Потри Бога ради!!! :о)
Шутка.

Re: Имя розы

Добавлено: 11 ноя 2011, 13:44
ПоляВин
Про предыдущий пост. Прошу никого не обижаться. Хотела разрядить атмосферу немножко. :lol:
:72: :72: :72: :72: :72:

Re: Имя розы

Добавлено: 11 ноя 2011, 13:58
Nata&Nata
Читаю и нифига не понимаю последние страницы!! :о) :21: Только про толстых партизан понравилось :о) :о) Похоже розы уже все укрыли и в Подмосковье и в Берлине!!! :о) :о) :о)

Re: Имя розы

Добавлено: 11 ноя 2011, 14:22
LENA
Наташ! :о)
(Ну простите, никак не могу уняться) :-D
Я так поняла Вику: тот же Дельбар, который называет свои одни и те же розы разными именами (чего только стоит Дитер Мюллер и Сьер Эммануэль: повар-искуситель и святая женщина одновременно), ещё и употребляет в написании этих имён совершенно неудобоваримые для среднего русского женского ума сочетания букв.
Но если мне, например, кто-нибудь квалифицированно расшифровывает эту головоломку на понятном мне языке, то для меня это очень хорошо.
А, оказывается, это плохо для тех, кто что-то там для себя мониторит. Им становится непонятно. Ну, звиняйте, господа буржуины... :020:

Re: Имя розы

Добавлено: 11 ноя 2011, 14:38
Виктося
Девочки, Оля и Наташа - речь о том, что существуют определённые нормы, но за каждой нормой что-то стоит.
Что за этим стоит я постаралась объянить достаточно простым языком.
Что такое транскрипция и транслитерация для чего они нужны и почему ими пользуются во всех языках.
Мы с ними сталкиваемся постоянно, когда говорим о розах.
И даже если название написанно "правильно" латиницей - всё равно надо уметь правильно произнести. А так как названия из разных языков, то и правила чтения разные, даже если писано одинаково.
Поэтому ни в одном языке в "нормальных" текстах не пищут исходный вариант - т.к. кроме кириллицы и латиницы ещё прорва алфавитов и нормалный читатель не может знать все алфавиты и правила чтения всех языков. Поэтому все пользуются как правило транскрипцией.
И рано или поздно всё оно - надо знать и как пишется и как читается.
А академий мы все не кончали, но образовние у нас у всех добротное - советское и все весьма не плохие спецы в своей области. И я всегда с удовольствием пользуюсь знаниями форумчан - математиков, биологов, медиков, физиков и т.д. И все мне с удовольствием объяняют что к чему. Я могу поделится только вот знанием и пониманием того, что и как происходит в языке.
А розы только начинаю готовить к укрытию. :wink:
И вообще девушки - начинается карнавал, а я никак не напишу про карнавльные розы :oops:
Так что с началом "пятого времени года" вас :72:

Re: Имя розы

Добавлено: 11 ноя 2011, 14:46
LENA
Виктося, спасибо - за всё сразу: и за ликбез, и за приятность общения, и за поздравления.
И тебя с праздником! :30:

Re: Имя розы

Добавлено: 11 ноя 2011, 14:47
Виктося
LENA писал(а):Наташ! :о)
(Ну простите, никак не могу уняться) :-D
Я так поняла Вику: тот же Дельбар, который называет свои одни и те же розы разными именами (чего только стоит Дитер Мюллер и Сьер Эммануэль: повар-искуситель и святая женщина одновременно), ещё и употребляет в написании этих имён совершенно неудобоваримые для среднего русского женского ума сочетания букв.
Но если мне, например, кто-нибудь квалифицированно расшифровывает эту головоломку на понятном мне языке, то для меня это очень хорошо.
А, оказывается, это плохо для тех, кто что-то там для себя мониторит. Им становится непонятно. Ну, звиняйте, господа буржуины... :020:
Лен, да никто нас не мониторит кроме гугл и прочих ботов - те просеивают на ключевые слова (названия сортов в них не входят), что бы разместить рекламу в тему.
Крупные питомники форумы не мониторят по одной простой причине - мы не их клиентура - их клиентура в супер и строй маркетах - они массу продают, лицензии, срезку крупным торговым сетям - мы для них капля в море. Форумы мониторить в сотни раз дороже, чем возможная отдача. Маленькие - да на форумах их публика, но и они форумы не мониторят - они в открытую на этих форумах общаются - любители их хлеб.

Re: Имя розы

Добавлено: 11 ноя 2011, 15:03
LENA
Уфф, тогда можно наконец "двоек" не бояться. :о)

Re: Имя розы

Добавлено: 11 ноя 2011, 17:26
Ирина П
Викусь, спасибо! Лично мне было очень познавательно. Немножко филолуХом стала.
Жду с нетерпением рассказ про карнавальные розы :72:

Re: Имя розы

Добавлено: 11 ноя 2011, 19:37
Ежастый
Вика, все прекрасно, но вряд ли это будет понятно неспециалистам. Давай я еще раз кратко напишу: Иностранные названия передаются либо в оригинальном написании, насколько это возможно, например на латинице, либо транскрипцией (фонетической, т.е. звучание оригинала русскими буквами) на русский язык как можно ближе к звучанию на языке оригинала, насколько позволяют фонетические возможности русского языка. Оба варианта можно сопроводить переводом на русский язык, но главное, чтобы это не вызвало путаницы.
Транскрипция и перевод - разные вещи. Например, Dame de Coeur: транскрипция - Дам де Кёр, перевод - дама червей. Dornröschenschloss Sababurg: Дорнрёзхеншлосс Забабург, Замок спящей красавицы Забабург.

Re: Имя розы

Добавлено: 11 ноя 2011, 20:03
irrom
Транскрибирование иностранных названий может оказаться задачей ещё более сложной, чем просто копирование иностранных названий из своего заранее подготовленного списка или какой-либо базы. Даже транскрибирование русских слов может представлять определённую сложность для неспециалиста, а уж иностранных :? ...