Имя розы
Добавлено: 16 апр 2010, 00:19
Всё в мире только имена,
Кто скажет месяц, кто луна...
М.Цветаева
Что имя – роза пахнет розой
Хоть розой назови её, хоть нет!
В.Шекспир
В темах уже не раз дискутировалось, как правильно называть ту или иную розу в частности и какой линии придерживаться вообще. Поэтому я решила открыть эту тему, признаюсь, не очень актуальную в весенне-летней запарке, а скорее зимнюю, в стиле ПП (посидели-поговорили). Но зима, похоже к нам ещё вернётся.
Как «правильно» назвать розу? «Правильный» для современных, сортов, пожалуй только код. А для старых? Сначала у розы есть только код. Потом розу как-то называют. Многие розы призваны увековечить имена людей и даже фирм и организаций (мне кажется, что даже можно купить себе, любимому, розу. Интересно, сколько это будет стоить? ) Другие, наоборот, получают имена о-очень известных людей (Леонардо да Винчи). Имена третьих указывают на их качества (весенняя серия Кордеса). А потом роза выводится на международный рынок. Вот тут и проявляются крайности. В англоязычных странах розы европейской селекции продаются как правило совсем под другими именами, учитыващими особенности рынка. Самый знаменитый пример тут, пожалуй, Mme A. Meilland ставшая в США Peace, а в Германии Gloria Dei. Или кордесовская «Кёльнский карнавал» Kölner Karneval из карнавальной серии, даже в Германии сегодня более известна под американским именем Blue Girl. Потому что в Германии её днём с огнём искать надо, а в Америке сорт очень распространён. Вот только небольшая выборка кордесовских роз, переименованых для удобства потребителей, не привыкших к иноязычным названиям.
Roter Korsar «Красный корсар» Temptress
Lions Rose «Лионз или Лайонзрозе», в честь благотворительной организации Champagne Moments
Sangerhäuser Jubiläumsrose «Зангерхойзер юбилеумсрозе» The Wren
Gebrüder Grimm «Братья Гримм» Eternal Flame
Sebastian Kneipp «Себастиан Кнайп» Fragrant Memories
Bremer Stadtmusikanten «Бременские музыканты» Pearl
Caramella Reminiscence
Parole Buxom Beauty
Другая крайность – у нас. Розы на рынок не выводят, а скорее выбрасывают. О их именах – не задумываются. Закупили Пьера де Ронсара в Германии – продают как Eden Rose, даже забывая 88. Хотя в данном случае подошёл бы перевод «Райская роза» и необходима как минимум транскрипция – Эден розе (т.к. имя немецкое, а не английское). Хотя все справочники ведут эту розу именно как Пьер де Ронсар, да и имя поэта и любителя роз куда больше греет сердце розанутого соотечественника, чем слащаво-рекламное Эден розе. А вот «Сирано де Бержераку» подобрали вполе подходящее английское имя: Full Moon Rising.
Или вот немецкие сорта, получившие имена от топонимов. Если не предложена адекватная транскрипция – теряется связь с городами и весями.
Вот Friesia «Фризия» ставшая «Фрезией» из-за того, что е после i в немецком не читается, оно указывает только на долготу i. А продавец в такие подробности вдаваться не стал.
А этот бедный «Эльмсхорн» Elmshorn, как только не склоняют? Или «Любекер ротспон» Lübecker Rotspon или ротшпон, это кому как нравится. Второй вариант – общенемецкий, первый – ганзейский. Именно так произносят название этого вина в Любеке и Гамбурге. Вино, кстати, не плохое, не смейтесь. Его завозили ганзейские купцы из Бордо, делали на месте купаж и разливали по бутылкам. (Что-то давненько я его не видила.)
Вообще-то это задача продавца думать под каким именем розу продавать. Но так как продавцы мало чем заморачиваются, то давайте будем думать мы, как розы наши называть. Обмениваться информацией о разных именах одной розы, о том что и кто за этим именем стоит и как это имя произносится. Если есть вопросы о немецких именах – всегда буду рада помочь. Думаю и на английские и на французские имена у нас найдутся товарищи, котрые помогут в случае чего определиться.
Кстати, перевод говрящих имён собственных ни в коем случае не говорит об отсталости и необразованности носителей языка-цели, не способных усвоить иноязычные имена, а наоборот, о жизнеспособности языка и высокой культуре перевода. Которую мы, похоже, ущё не утратили.
Кто скажет месяц, кто луна...
М.Цветаева
Что имя – роза пахнет розой
Хоть розой назови её, хоть нет!
В.Шекспир
В темах уже не раз дискутировалось, как правильно называть ту или иную розу в частности и какой линии придерживаться вообще. Поэтому я решила открыть эту тему, признаюсь, не очень актуальную в весенне-летней запарке, а скорее зимнюю, в стиле ПП (посидели-поговорили). Но зима, похоже к нам ещё вернётся.
Как «правильно» назвать розу? «Правильный» для современных, сортов, пожалуй только код. А для старых? Сначала у розы есть только код. Потом розу как-то называют. Многие розы призваны увековечить имена людей и даже фирм и организаций (мне кажется, что даже можно купить себе, любимому, розу. Интересно, сколько это будет стоить? ) Другие, наоборот, получают имена о-очень известных людей (Леонардо да Винчи). Имена третьих указывают на их качества (весенняя серия Кордеса). А потом роза выводится на международный рынок. Вот тут и проявляются крайности. В англоязычных странах розы европейской селекции продаются как правило совсем под другими именами, учитыващими особенности рынка. Самый знаменитый пример тут, пожалуй, Mme A. Meilland ставшая в США Peace, а в Германии Gloria Dei. Или кордесовская «Кёльнский карнавал» Kölner Karneval из карнавальной серии, даже в Германии сегодня более известна под американским именем Blue Girl. Потому что в Германии её днём с огнём искать надо, а в Америке сорт очень распространён. Вот только небольшая выборка кордесовских роз, переименованых для удобства потребителей, не привыкших к иноязычным названиям.
Roter Korsar «Красный корсар» Temptress
Lions Rose «Лионз или Лайонзрозе», в честь благотворительной организации Champagne Moments
Sangerhäuser Jubiläumsrose «Зангерхойзер юбилеумсрозе» The Wren
Gebrüder Grimm «Братья Гримм» Eternal Flame
Sebastian Kneipp «Себастиан Кнайп» Fragrant Memories
Bremer Stadtmusikanten «Бременские музыканты» Pearl
Caramella Reminiscence
Parole Buxom Beauty
Другая крайность – у нас. Розы на рынок не выводят, а скорее выбрасывают. О их именах – не задумываются. Закупили Пьера де Ронсара в Германии – продают как Eden Rose, даже забывая 88. Хотя в данном случае подошёл бы перевод «Райская роза» и необходима как минимум транскрипция – Эден розе (т.к. имя немецкое, а не английское). Хотя все справочники ведут эту розу именно как Пьер де Ронсар, да и имя поэта и любителя роз куда больше греет сердце розанутого соотечественника, чем слащаво-рекламное Эден розе. А вот «Сирано де Бержераку» подобрали вполе подходящее английское имя: Full Moon Rising.
Или вот немецкие сорта, получившие имена от топонимов. Если не предложена адекватная транскрипция – теряется связь с городами и весями.
Вот Friesia «Фризия» ставшая «Фрезией» из-за того, что е после i в немецком не читается, оно указывает только на долготу i. А продавец в такие подробности вдаваться не стал.
А этот бедный «Эльмсхорн» Elmshorn, как только не склоняют? Или «Любекер ротспон» Lübecker Rotspon или ротшпон, это кому как нравится. Второй вариант – общенемецкий, первый – ганзейский. Именно так произносят название этого вина в Любеке и Гамбурге. Вино, кстати, не плохое, не смейтесь. Его завозили ганзейские купцы из Бордо, делали на месте купаж и разливали по бутылкам. (Что-то давненько я его не видила.)
Вообще-то это задача продавца думать под каким именем розу продавать. Но так как продавцы мало чем заморачиваются, то давайте будем думать мы, как розы наши называть. Обмениваться информацией о разных именах одной розы, о том что и кто за этим именем стоит и как это имя произносится. Если есть вопросы о немецких именах – всегда буду рада помочь. Думаю и на английские и на французские имена у нас найдутся товарищи, котрые помогут в случае чего определиться.
Кстати, перевод говрящих имён собственных ни в коем случае не говорит об отсталости и необразованности носителей языка-цели, не способных усвоить иноязычные имена, а наоборот, о жизнеспособности языка и высокой культуре перевода. Которую мы, похоже, ущё не утратили.