- Компания General Motors пыталась продвинуть на испаноязычных рынках свой автомобиль Chevrolet Nova, но потерпела фиаско. Так как No Va означает «Не движется».
- Mitsubishi Pajero в испаноговорящих странах продается под названием Mitsubishi Montero, потому что на испанском сленге слово Pajero является грубым обращением к геям.
- В середине 80-х годов тольяттинские «Жигули» стали называть «Ладами». Слово даже стали писать на зарубежный манер «Lada», потому что автомобили начали поставлять на экспорт, а иностранцам название «Жигули» напоминало слово «жиголо».
- Chevrolet Aveo продается под таким именем только на отечественном рынке. В других странах он носит название Daewoo Kalos.
- Bacardi выпустила фруктовый напиток с названием «Pavian», который на французском означает «Шик», но на немецком «Pavian» означает «бабуин». Представьте, заходите в магазин и просите у продавца бутылочку «Бабуина».
- Парфюмерная компания Clairol представила в Германии свои сухие дезодоранты, используя cлоган Mist Stick, означающее «Туманный Дезодорант». Но позже выяснилось, что на немецком сленге Mist («туман») означает «Навоз».
- Parker также попыталась перевести свой слоган на испанский. Ее реклама ручки на английском звучит - It won’t leak in your pocket and embarrass you (примерный перевод: «Она никогда не протечет в Вашем кармане и не причинит Вам неудобств»). Переводчик ошибся и спутал два испанских слова. В результате, рекламная кампания Parker в Мексике проходила под слоганом «Она никогда не протечет в Вашем кармане и не сделает Вас беременным».
- Компания Colgate-Palmolive вывела на французский рынок свою новую зубную пасту Cue. Чуть позже американцы узнали, что именно такое название носит популярный французский порножурнал.
-Когда Gerber впервые начали продавать детское питание в Африке, они использовали аналогичную упаковку, как и в США – фотографию симпатичного ребенка на коробке. Со временем, из-за низкого уровня продаж, они решили исследовать ситуацию и выяснили, что в Африке из-за большого количества неграмотных людей принято изображать на упаковке ингредиенты, входящие в продукт.
- В США при рекламе пива Coors использовался слоган «Turn it Loose», который можно перевести как «Стань Свободным». Но при переводе с испанского означает «Страдай от поноса».
- Ткани Puffs имели дурную славу в Германии, ведь «Puff» на немецком сленге означает «Публичный дом».
- Авиакомпания American Airlines установила в своих самолетах кожаные кресла и решила сообщить об этом мексиканским потребителям. На английском слоган звучал: Fly in Leather (”Летай в Коже!”). В буквальном переводе это выражение обрело иной смысл: “Летай Голым!”.
- Когда Coca-Cola впервые пришла в Китай, компания решила не менять название торговой марки, но эти слова на китайском означают «Укусите головастика».
- Скандинавский производитель бытовой техники Electrolux вывел свои пылесосы на американский рынок, используя слоган Nothing Sucks Like an Electrolux - “Никто не сосет так, как Electrolux”.
- Компания Frank Purdue, производящая курятину, в США использует слоган It takes a strong man to make a tender chicken (Чтобы приготовить нежного цыпленка требуется сильный мужчина”). В переводе на испанский эта фраза приобрела несколько иной смысл: “Нужен сексуально возбужденный мужчина, чтобы курица стала нежной”.
- Компания Pepsi дословно перевела на китайский язык свой главный рекламный девиз “Живи с Поколением “Пепси” (Come Alive With the Pepsi Generation). Китайцы были шокированы: слоган приобрел неожиданное звучание “Пепси Заставит Ваших Предков Подняться из Могил”.
Ляпы в названиях брендов крупных производителей
- Ежастый
- в Клубе
- Сообщения: 2369
- Зарегистрирован: 07 фев 2007, 15:07
- Дача: Подмосковье
- Откуда: Москва
- Благодарил (а): 2 раза
- Поблагодарили: 6 раз
Re: Ляпы в названиях брендов крупных производителей
Parker также попыталась перевести свой слоган на испанский. Ее реклама ручки на английском звучит - It won’t leak in your pocket and embarrass you (примерный перевод: «Она никогда не протечет в Вашем кармане и не причинит Вам неудобств»). Переводчик ошибся и спутал два испанских слова. В результате, рекламная кампания Parker в Мексике проходила под слоганом «Она никогда не протечет в Вашем кармане и не сделает Вас беременным».
Ага, embarazar по-испански беременеть!
А как вам URODA, по-польски красота? А чай Pukala?
“Никто не сосет так, как Electrolux” - нифига, в России был несколько лет назад слоган "сосем за копейки!"
А вообще очень плохо, когда переводом занимаются дилетанты!
Ага, embarazar по-испански беременеть!
А как вам URODA, по-польски красота? А чай Pukala?
“Никто не сосет так, как Electrolux” - нифига, в России был несколько лет назад слоган "сосем за копейки!"
А вообще очень плохо, когда переводом занимаются дилетанты!
- racoon baby*
- в Клубе
- Сообщения: 211
- Зарегистрирован: 03 окт 2010, 20:00
- Дача: м.Алтуфьево Талдом
- Речка
- в Клубе
- Сообщения: 327
- Зарегистрирован: 19 июл 2009, 23:24
- Дача: Зеленоград
- Откуда: Ново-Переделкино
- Поблагодарили: 1 раз
Re: Ляпы в названиях брендов крупных производителей
Когда только начали продавать лапшу Доширак, первый слоган в роликах был: "Лапша Доширак, и ничего смешного".
Оказывается, ролики срочно переозвучивали, потому что продукт в оригинале называется Досирак.
Наверное, копирайтер о-фи-гел, когда название увидел, вот и выдал такой закадровый текст.
Жаль, вовремя спохватились, - во народ бы поржал вволю.
Оказывается, ролики срочно переозвучивали, потому что продукт в оригинале называется Досирак.
Наверное, копирайтер о-фи-гел, когда название увидел, вот и выдал такой закадровый текст.
Жаль, вовремя спохватились, - во народ бы поржал вволю.
- Света Ш.
- в Клубе
- Сообщения: 339
- Зарегистрирован: 26 ноя 2006, 16:32
- Дача: Кумысная Поляна
- Откуда: Саратов
- Поблагодарили: 1 раз
Re: Ляпы в названиях брендов крупных производителей
Какой интересный испанский язык, что не скажи - все неприлично
-
- Сообщения: 5
- Зарегистрирован: 05 ноя 2011, 13:07
Re: Ляпы в названиях брендов крупных производителей
И как же она там называется?Когда Coca-Cola впервые пришла в Китай, компания решила не менять название торговой марки, но эти слова на китайском означают «Укусите головастика».
- Виктося
- в Клубе
- Сообщения: 1479
- Зарегистрирован: 13 мар 2010, 23:32
- Дача: Berlin
- Поблагодарили: 4 раза
Re: Ляпы в названиях брендов крупных производителей
Ага, а Ксерокс - лучший способ размножения!Ежастый писал(а):
“Никто не сосет так, как Electrolux” - нифига, в России был несколько лет назад слоган "сосем за копейки!"
А вообще очень плохо, когда переводом занимаются дилетанты!
А Электролюкс только вот на отсосать!
Конкуренцию Видал Сосуну создаёт!
А тот вошь энд гоу! У меня только от мысли о таком шампуне всё чесаться начинает!
Самое смешное, что в теории перевода это всё давно описано и по полочкам разложено, как в таких ситуациях переводчику действовать полагается! Жаль только на РГФах никто, включая преподвателей "перевода", никогда ни Фёдорова в руках не держал, ни всяких там Бархударовых со Швейцерами.
- Alaverdi
- в Клубе
- Сообщения: 837
- Зарегистрирован: 08 ноя 2007, 17:42
- Дача: Серпухов
- Откуда: Mosku - Чертаново Северное
- Благодарил (а): 116 раз
- Поблагодарили: 408 раз
Re: Ляпы в названиях брендов крупных производителей
Наш замечательный МАИ в пору, когда все институты срочно перепрофилировались в университеты и академии, тож не сошел с лыжни. И заказал большущую черного мрамора доску на вход с выгравированным золотом новым названием:
М(осковский)
У(ниверситет)
Д(альней)
А(виации) и
К(осмонавтики)
Оч. гордились собой, но в последний момент один из проректоров обратил внимание на получившуюся аббревиатуру. Доску срочно убрали. Впрочем, в МАИ с юмором всегда было все хоккей.
М(осковский)
У(ниверситет)
Д(альней)
А(виации) и
К(осмонавтики)
Оч. гордились собой, но в последний момент один из проректоров обратил внимание на получившуюся аббревиатуру. Доску срочно убрали. Впрочем, в МАИ с юмором всегда было все хоккей.
- Tecca
- в Клубе
- Сообщения: 1330
- Зарегистрирован: 28 ноя 2006, 16:34
- Дача: 52 км. Минского ш.
- Откуда: Москва
- Благодарил (а): 291 раз
- Поблагодарили: 715 раз
Re: Ляпы в названиях брендов крупных производителей
Алл, правда что-ль? .
Я там училась, представляю, как все ржали
Я там училась, представляю, как все ржали
- Пчёлка=)
- в Клубе
- Сообщения: 325
- Зарегистрирован: 26 фев 2007, 11:30
- Откуда: г. Подольск, дача- Роговский округ г Москвы((( Переезжаем в Заокский р-н Тульской области)))
- Виктося
- в Клубе
- Сообщения: 1479
- Зарегистрирован: 13 мар 2010, 23:32
- Дача: Berlin
- Поблагодарили: 4 раза
Re: Ляпы в названиях брендов крупных производителей
Нда, помниться наше чуть-просвет училище, видимо на той же волне, переименовалось в Симферопольский университет культуры и искусства. Сокращённо СУКИ. Учитывая, что там в основном бабьё учится...Alaverdi писал(а):Наш замечательный МАИ в пору, когда все институты срочно перепрофилировались в университеты и академии, тож не сошел с лыжни. И заказал большущую черного мрамора доску на вход с выгравированным золотом новым названием:
М(осковский)
У(ниверситет)
Д(альней)
А(виации) и
К(осмонавтики)
Оч. гордились собой, но в последний момент один из проректоров обратил внимание на получившуюся аббревиатуру. Доску срочно убрали. Впрочем, в МАИ с юмором всегда было все хоккей.
Ну в общем славная компания к МУДАКам
- Гулька
- в Клубе
- Сообщения: 3224
- Зарегистрирован: 15 окт 2009, 22:16
- Дача: Рязанская обл.
- Откуда: Москва-Ясенево
- Благодарил (а): 371 раз
- Поблагодарили: 2181 раз
Re: Ляпы в названиях брендов крупных производителей
Ну тогда и
Научно-
Исследовательский
Институт
Химических
Удобрений и
Ядов
туда же
Научно-
Исследовательский
Институт
Химических
Удобрений и
Ядов
туда же
- Михайловна
- в Клубе
- Сообщения: 1435
- Зарегистрирован: 22 ноя 2006, 14:28
- Дача: 49 км Егорьевского ш.
- Откуда: Москва, м.Киевская
- Благодарил (а): 4 раза
- Поблагодарили: 50 раз
- Alaverdi
- в Клубе
- Сообщения: 837
- Зарегистрирован: 08 ноя 2007, 17:42
- Дача: Серпухов
- Откуда: Mosku - Чертаново Северное
- Благодарил (а): 116 раз
- Поблагодарили: 408 раз
Re: Ляпы в названиях брендов крупных производителей
Насчет названий и переименований - случился и лично со мной такой смешной грех. В конце 80-х я работала в газете "Труд", которая от своих 24 миллионов подписчиков в СССР сохранила едва 4 миллиона. Нас, пишущих журналюг, собрал за круглым столом главный редактор и велел думать, какое бы неординарное название придумать к воскресному приложеню "Труда", чтобы поднять общий рейтинг газеты. Причем придумать велел немедленно. Судили-рядили и пришли к консенсусу, что название должно отражать именно дух чтения в выходные - неспешного, ленивого, расслабленного. Все как-то напряглись, попивая чаек у огромного редакционного самовара, а на меня вдруг накатило творческое озарение, и я громко изрекла: "С "Трудом" - в постели!" Все оживились и даже зааплодировали. Главный поблагодарил, и все пошли по кабинетам работать. А минут через 40 меня вызвала "на ковер" секретарь главного. Тот был взбешен, вникнув в суть нового названия газеты. Отмазалась я тогда от увольнения действительно "с трудом".
- Astrav
- СадоВед
- Сообщения: 8
- Зарегистрирован: 19 дек 2014, 11:06
- Дача: Подмосковье
- Поблагодарили: 3 раза
Re: Ляпы в названиях брендов крупных производителей
Улыбнуло!!! Есть такая машина Pagani huayra – для русского прикольно звучит. Купил бы только из за названия )