О! Вспомнил вот этот шедевр http://www.helpmefind.com/gardening/l.php?l=2.18476.3
Имя розы
Модератор: Tatra
- Ежастый
- в Клубе
- Сообщения: 2369
- Зарегистрирован: 07 фев 2007, 15:07
- Дача: Подмосковье
- Откуда: Москва
- Благодарил (а): 2 раза
- Поблагодарили: 6 раз
Re: Имя розы
Лен, я читал ту тему и все ждал, ну когда же... ну хоть кто-нибудь...
Кстати, у твоей розочкие есть еще одно труднопроизносимое название Mustialanruusu.
О! Вспомнил вот этот шедевр http://www.helpmefind.com/gardening/l.php?l=2.18476.3

О! Вспомнил вот этот шедевр http://www.helpmefind.com/gardening/l.php?l=2.18476.3
- Мумрина Елена
- в Клубе
- Сообщения: 931
- Зарегистрирован: 27 сен 2007, 09:43
- Дача: Карельский перешеек
- Откуда: Санкт-Петербург
- Благодарил (а): 1 раз
- Поблагодарили: 12 раз
Re: Имя розы
Хорошая!
Но в коллекцию не годится-у меня розы эротические всё же...
Ещё два сорта без имён есть...
Ищу... 
Но в коллекцию не годится-у меня розы эротические всё же...
Ещё два сорта без имён есть...
- Ежастый
- в Клубе
- Сообщения: 2369
- Зарегистрирован: 07 фев 2007, 15:07
- Дача: Подмосковье
- Откуда: Москва
- Благодарил (а): 2 раза
- Поблагодарили: 6 раз
Re: Имя розы
Ну а если серьезно, то вывод сорта розы на рынок определенных стран под иным названием может быть вызвано, в том числе, и неблагозвучием изначального названия для языка этой страны. Помимо выше упомянутых, трудно себе представить русское написание остинки Perdita, что по-итальянски означает "потеря".
- Виктося
- в Клубе
- Сообщения: 1479
- Зарегистрирован: 13 мар 2010, 23:32
- Дача: Berlin
- Поблагодарили: 6 раз
Re: Имя розы
Ежастый, нас пришибут, если продолжим вчерашние посиделки. Первую - меня, приехавший из командировки супруг
. Нет, если моей логике следовать - Клэр так и останется Клэр. Да и не моя это логика, а классика жанра. Никто не переводит ИС, пока их основная функция - денотация, т.е. обозначение предмета. Если к этому добавляется фоновая информация - и эта информация важна в конкретной коммуникативной ситуации - тогда переводчик начинает шевилить мозгами. Переводить - не переводить, есть устоявшийся вариант перевода - нет, и уже последний вопрос - сам перевод. А, вот, на случай с розочкой заминированой тоже существуют рекомендации. Принцип какафонии. Поэтому в русском - господин с немецкого передаётся как герр, во избежание нежелательных ассоциаций. Маркетолога, выпустившего на рынок шампунь Вошь унд гоу или Видал Соссун - убить мало. Переводчика на него нет
Слава богу, догадались не транскребировать до конца Joop. Хотя что Ёп, что Жоп - хрен редьки не слаще
Теперь о центральном органе, дающем имена - Академия наук уж точно этим заниматься не станет
Да и никаких таких органов нигде и нет. На рынок розы выводят партнёры оригинатора в соответствующих странах. Меяна в Германии -Штробель. Он и решает Пьер де Ронсар - или Райская роза. Но как минимум хоть кто-то о чём-то думает. Удачно-не удачно дело десятое. А не по принципу - Жри или сдохни (калька с немецкого). Наши продавцы уверены, что покупатель на ещё ненасыщенном рынке - хапнет всё. И думать о благозвучии, првлекательности, эмоцианальной и смысловой наполненности названия, что, кстати немаловажный фактор на рынке - не надо. Я специально привела пример розы, которая продаётся только потому, что её имя приалекает патриотически настроенных американцев. Я вот давеча с горя купила Lübecker Rospon. Ток из любви к Любеку. И Крымское солнышко купила бы, будь у меня такая возможность. Ток из-за имени
Теперь о центральном органе, дающем имена - Академия наук уж точно этим заниматься не станет
Да и никаких таких органов нигде и нет. На рынок розы выводят партнёры оригинатора в соответствующих странах. Меяна в Германии -Штробель. Он и решает Пьер де Ронсар - или Райская роза. Но как минимум хоть кто-то о чём-то думает. Удачно-не удачно дело десятое. А не по принципу - Жри или сдохни (калька с немецкого). Наши продавцы уверены, что покупатель на ещё ненасыщенном рынке - хапнет всё. И думать о благозвучии, првлекательности, эмоцианальной и смысловой наполненности названия, что, кстати немаловажный фактор на рынке - не надо. Я специально привела пример розы, которая продаётся только потому, что её имя приалекает патриотически настроенных американцев. Я вот давеча с горя купила Lübecker Rospon. Ток из любви к Любеку. И Крымское солнышко купила бы, будь у меня такая возможность. Ток из-за имени
-
Milagla
- в Клубе
- Сообщения: 1920
- Зарегистрирован: 13 авг 2009, 10:52
- Дача: Санкт-Петербург
- Поблагодарили: 4 раза
Re: Имя розы
Какая замечательная темка!
Поскольку у нас допустима разовая регистрация, то посадочный материал, поступающий из разных питомников, идет под всевозможными именами: от Мейана - Мадам А. Мейан, из питомника Кордес - Глория Дей, от Хульдера из Голландии - Пис, из Италии - Джойя. А ведь речь идет об одной розе - Gloria Dei (Mme Meilland, Peace, Gioia). Если брать во внимание ошибки в написании многих сортов производителями из некоторых мелких питомников (мне кажется, что это просто желание уйти от оплаты патента за Имя), то одну и ту же розу, но под разными ее наименованиями, может ошибочно купить и достаточно "продвинутый" розовод. Пример: я умудрилась заказать Blue Eden и Wild Blue Yonder Томма Каррута в двух разных местах, думая, что это разные сорта (фотографии в каталогах были совсем разные - даже форма листьев другая). Нашла в Поисковике, что это одна и та же роза - отменила один заказ. По поводу переводов - переводят, несмотря на то, что Международным Кодексом Номенклатуры оригинальные названия переводиться не должны, но Duftwolke (Германия и Россия - как ревнитель исполнения Кодекса) в Англии и США - Fragrand Cloud, а во Франции - Nuage Parfum. Интересно, что для русского уха приятнее и милее - Душистое Облако. У меня предложение - почти у всех участников форума приличные коллекции - может стоит составить списки с транскрипцией и транслитерацией имен, а носители английского, немецкого, французского помогли бы нам определиться с правильным произношением и написанием. А заодно и поговорили бы о значении этих имен.
Вика, а Lubecker Rotspon я брала не из любви к Любеку - роза достойная!
Поскольку у нас допустима разовая регистрация, то посадочный материал, поступающий из разных питомников, идет под всевозможными именами: от Мейана - Мадам А. Мейан, из питомника Кордес - Глория Дей, от Хульдера из Голландии - Пис, из Италии - Джойя. А ведь речь идет об одной розе - Gloria Dei (Mme Meilland, Peace, Gioia). Если брать во внимание ошибки в написании многих сортов производителями из некоторых мелких питомников (мне кажется, что это просто желание уйти от оплаты патента за Имя), то одну и ту же розу, но под разными ее наименованиями, может ошибочно купить и достаточно "продвинутый" розовод. Пример: я умудрилась заказать Blue Eden и Wild Blue Yonder Томма Каррута в двух разных местах, думая, что это разные сорта (фотографии в каталогах были совсем разные - даже форма листьев другая). Нашла в Поисковике, что это одна и та же роза - отменила один заказ. По поводу переводов - переводят, несмотря на то, что Международным Кодексом Номенклатуры оригинальные названия переводиться не должны, но Duftwolke (Германия и Россия - как ревнитель исполнения Кодекса) в Англии и США - Fragrand Cloud, а во Франции - Nuage Parfum. Интересно, что для русского уха приятнее и милее - Душистое Облако. У меня предложение - почти у всех участников форума приличные коллекции - может стоит составить списки с транскрипцией и транслитерацией имен, а носители английского, немецкого, французского помогли бы нам определиться с правильным произношением и написанием. А заодно и поговорили бы о значении этих имен.
Вика, а Lubecker Rotspon я брала не из любви к Любеку - роза достойная!
- Ежастый
- в Клубе
- Сообщения: 2369
- Зарегистрирован: 07 фев 2007, 15:07
- Дача: Подмосковье
- Откуда: Москва
- Благодарил (а): 2 раза
- Поблагодарили: 6 раз
Re: Имя розы
Виктося (пока нас не пришибли за посиделки, ослик еще жив!!!
) давайте так рассуждать: насчет Клэр я согласен - пример неудачен, поскольку это уже устоявшийся вариант передачи в русском языке имени Claire. Возьмем Aschermittwoch, Sommerwind - для них, как для НАЗВАНИЙ, а не реалий, нет устоявшегося варианта передачи на русский язык. Наверное, возможен и перевод, но я бы придерживался правил, пусть они и носят рекомендательный характер, а именно транскрипция или латинское написание названий марок/брендов. Вот возьмем духи: мы говорим - духи Мажи Нуар (но не Черная Магия), духи Пуазон (но не ЯД), туалетная вода Ж'адор (но не Я обожаю), хотя здесь тоже можно сказать, что эти названия официально зарегистрированы в России как марки/бренды, поэтому являются общепринятой нормой. С другой стороны, если при переводе название Летний ветер еще нормально, то Пепельная среда... непонятно для русскоязычного покупателя. Но если заменить на Чистый понедельник, оригинальное название пропадает совсем. Возникает еще один вопрос: как сочетается название Чистый понедельник с явно серым оттенком этого сорта розы?
Тут уже визуальное несовпадение.
Однако, если роза получит это название официально при регистрации для продаж в России, тогда вопрос отпадает.
Насколько я знаю, в России эти марки идут в оригинальном англоязычном написании Wash and Go, Vidal Sassoon. Последнее, кстати, не только имя и фамилия парикмахера-стилиста, но и название сорта розы! 
Однако, если роза получит это название официально при регистрации для продаж в России, тогда вопрос отпадает.
Не бейте маркетолога - он играет как умеет!Маркетолога, выпустившего на рынок шампунь Вошь унд гоу или Видал Соссун - убить мало. Переводчика на него нет
- Илона
- в Клубе
- Сообщения: 1837
- Зарегистрирован: 23 ноя 2006, 16:39
- Дача: юг Моск. обл., Ступинский р-н
- Откуда: Москва, м. Каширская
- Поблагодарили: 10 раз
Re: Имя розы
Гы!..Катя писал(а):А их в продаже чего-то не видно, вошей этиху данона был прокол с йогуртом бледина
- жанна фро
- в Клубе
- Сообщения: 3583
- Зарегистрирован: 20 июн 2009, 13:42
- Дача: МО г.Щербинка
- Поблагодарили: 2 раза
Re: Имя розы
Лен,эта Эвелина Б.из "Маски-Шоу"Она там с привязанной ж...
бегала в желтом комбезе.
Я хочу поддержать идею Люды Милаглы про списки роз одного сорта,приобретенные из-за разных названий в двойном экземпляре.
Я хочу поддержать идею Люды Милаглы про списки роз одного сорта,приобретенные из-за разных названий в двойном экземпляре.
-
Honda
- Модератор

- Сообщения: 5956
- Зарегистрирован: 27 фев 2008, 22:59
- Дача: Недалеко от Звенигорода
- Откуда: г. Москва
- Благодарил (а): 2121 раз
- Поблагодарили: 2249 раз
Re: Имя розы
Жанночка, это тоже очень в темужанна фро писал(а):Люды Милаглы
- Ежастый
- в Клубе
- Сообщения: 2369
- Зарегистрирован: 07 фев 2007, 15:07
- Дача: Подмосковье
- Откуда: Москва
- Благодарил (а): 2 раза
- Поблагодарили: 6 раз
Re: Имя розы
Точно!!! Только это не Данон! Был такой ролик по ТВ в начале 90-х, там мужик, одетый в ползунки, говорит: Хочу Бледииииину! А дальше голос за кадром: Бледина - детское питание из Югославии.Катя писал(а):А их в продаже чего-то не видно, вошей этиху данона был прокол с йогуртом бледина
Ролик это крутанули пару раз, а потом очень быстро сняли с эфира.
А Эвелина - Блёданс.
- рыба
- в Клубе
- Сообщения: 767
- Зарегистрирован: 08 июл 2009, 20:29
- Дача: киевская обл город васильков
- Поблагодарили: 3 раза
Re: Имя розы
Виктося писал(а):. Маркетолога, выпустившего на рынок шампунь Вошь унд гоу или Видал Соссун - убить мало. Переводчика на него нетСлава богу, догадались не транскребировать до конца Joop. Хотя что Ёп, что Жоп - хрен редьки не слаще
![]()
я тут зашла про розы почитать.
- Ежастый
- в Клубе
- Сообщения: 2369
- Зарегистрирован: 07 фев 2007, 15:07
- Дача: Подмосковье
- Откуда: Москва
- Благодарил (а): 2 раза
- Поблагодарили: 6 раз
Re: Имя розы
Жанна, есть сайт www.helpmefind.com , там приведены все названия. Прежде чем приобретать, надо сходить в Хэлп!жанна фро писал(а):Лен,эта Эвелина Б.из "Маски-Шоу"Она там с привязанной ж...бегала в желтом комбезе.
Я хочу поддержать идею Люды Милаглы про списки роз одного сорта,приобретенные из-за разных названий в двойном экземпляре.
