Имя розы
Модератор: Tatra
- жанна фро
- в Клубе
- Сообщения: 3583
- Зарегистрирован: 20 июн 2009, 13:42
- Дача: МО г.Щербинка
- Поблагодарили: 2 раза
Re: Имя розы
Уважаемые Мальчик и Девочки!Попыталась вникнуть в Ваши лингвистические рассуждения
Не пугайте Блондинку-для меня уже есть такая тема,куда я просто боюсь заходить-про Подвои.
Хотелось бы просто прочитать название розы на языке Оригинала и русский перевод-чему посвящено название.Я,видимо,исключение из умных "наших"-ну не понимаю я на 100% ваш язык,сплошные "смысловые галлюционации" в моих мозгах после прочтения по диагонали длиннючих постов
И не судите строго за мой комментарий,плиз 
- Виктося
- в Клубе
- Сообщения: 1479
- Зарегистрирован: 13 мар 2010, 23:32
- Дача: Berlin
- Поблагодарили: 6 раз
Re: Имя розы
Так и знала я. Проснётся досточтимая публика и заругает полуношников за посиделки не совсем по темежанна фро писал(а):Уважаемые Мальчик и Девочки!Попыталась вникнуть в Ваши лингвистические рассужденияНе пугайте Блондинку-для меня уже есть такая тема,куда я просто боюсь заходить-про Подвои.
Хотелось бы просто прочитать название розы на языке Оригинала и русский перевод-чему посвящено название.Я,видимо,исключение из умных "наших"-ну не понимаю я на 100% ваш язык,сплошные "смысловые галлюционации" в моих мозгах после прочтения по диагонали длиннючих постов
И не судите строго за мой комментарий,плиз
- Виктося
- в Клубе
- Сообщения: 1479
- Зарегистрирован: 13 мар 2010, 23:32
- Дача: Berlin
- Поблагодарили: 6 раз
Re: Имя розы
Blue Bajou, http://www.helpmefind.com/gardening/l.php?l=2.747 Blue Bayou, Blue-Bijou Блю баю или Блю байу http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%91%D0%B0%D0%B9%D1%83– Голубая затока. Для французского варианта – Блё бижу (пусть компетентные товарисчи меня поправят, ежели что не так) – Голубая драгоценность. Очередная кордесовская роза, которую в Германии ещё поискать надо. Названа по шлягеру певицы Паолы (Paola) http://www.songtext4free.de/songtext-Pa ... 23831.html, который в свою очередь – немецкая перепевка старого американского шлягера http://en.wikipedia.org/wiki/Blue_Bayou ... wiki/Bayou, который перепели все, кому не лень. А не лень было в том числе и Мирэй Матье. Пока подбирала ссылки, догадалась, наконец, что за розу мне этой весной втюхали под названием Blue Lake
.http://www.bakker.ch/r_12047-007/Buschr ... e-Lake.htm Хапнула от жадности, а потом всё гадала, как же её родимую при рождении-то назвали. Ежели даже HMF никаких Голубых озёр не знает. А почитала про перепевки Блю Баю и догадалась...Мексиканцы перепели песенку под названием «Lago Azul».Переводим в зад на аглицкий - получаем моё приобретение
. Видимо срок действия кордесовского патента ещё не истёк
а голь на выдумки хитра
Поглядим, чавои вырасти-и-ит.
- Svetlana
- в Клубе
- Сообщения: 266
- Зарегистрирован: 05 авг 2008, 20:56
- Дача: г. Звенигород
- Откуда: г. Москва
- Благодарил (а): 1 раз
- Поблагодарили: 1 раз
Re: Имя розы
Пойду почитаю про подвои....жанна фро писал(а):Уважаемые Мальчик и Девочки!Попыталась вникнуть в Ваши лингвистические рассужденияНе пугайте Блондинку-для меня уже есть такая тема,куда я просто боюсь заходить-про Подвои.
:
сорри за офф....
- spring
- в Клубе
- Сообщения: 1097
- Зарегистрирован: 24 апр 2008, 12:34
- Откуда: Москва, дача недалеко от Электрогорска
- Благодарил (а): 33 раза
- Поблагодарили: 8 раз
Re: Имя розы
Виктося! Спасибо!! За интересную тему, благодаря которой, в том числе, я хоть на склоне лет узнала про пепельную среду и обряд, с ней связанный. И вообще паразитически насладилась диспутом профессионалов 
- Ежастый
- в Клубе
- Сообщения: 2369
- Зарегистрирован: 07 фев 2007, 15:07
- Дача: Подмосковье
- Откуда: Москва
- Благодарил (а): 2 раза
- Поблагодарили: 6 раз
Re: Имя розы
Виктося, но если по Вашей логике
Перевод названия сорта розы, что оно означает, можно дать, например, в каталожном описании сорта, но само название должно сохранять свою звуковую форму - Зоммервинд или Sommerwind.
Кстати, последний пример с извержением вулкана Эйяфьятлайокудль
как в российских, так и в европейских СМИ название передается именно как Эйяфьятлайокудль или Eyjafjallajokull (транскрипция или прямое написание на латинице), но НИКТО не дает перевод вместо самого названия, хотя было бы интересно знать, что сие означает.
По каком принципу и кем/каким органом выбираются названия для сортов роз при их выводе на рынки определенных стран, я, к сожалению, не знаю, в России этим точно пока никто не занимается. По-хорошему, действительно для иноязычных названий сортов роз необходимы русскоязычные названия, в этом я с Вами совершенно согласен. НО!!! Название должно быть присвоено ОФИЦИАЛЬНО! Чтобы не было путаницы, а то все начнут называть один и тот же сорт кому как захочется: кто Летний ветер, а кто Зоммервинд, a kto-nibud skashet Sommerwind
тогда калькулятор Citizen в России должен называться "Гражданин", а девушка по имени Claire должна зваться не Клэр, а Света, а мальчик по имени John - не Джон, а Иван???"Единственное соображение в пользу сохранения название - сохранение имени как международной торговой марки не работает, потому, что на другие рынки сорта уже выведены или под другим совсем именем или с переведённым. Так отчего бы не называть Sommerwind Летний ветер, если она уже летний ветер, и не только, на всех возможных языках? "
Перевод названия сорта розы, что оно означает, можно дать, например, в каталожном описании сорта, но само название должно сохранять свою звуковую форму - Зоммервинд или Sommerwind.
Кстати, последний пример с извержением вулкана Эйяфьятлайокудль
По каком принципу и кем/каким органом выбираются названия для сортов роз при их выводе на рынки определенных стран, я, к сожалению, не знаю, в России этим точно пока никто не занимается. По-хорошему, действительно для иноязычных названий сортов роз необходимы русскоязычные названия, в этом я с Вами совершенно согласен. НО!!! Название должно быть присвоено ОФИЦИАЛЬНО! Чтобы не было путаницы, а то все начнут называть один и тот же сорт кому как захочется: кто Летний ветер, а кто Зоммервинд, a kto-nibud skashet Sommerwind
Последний раз редактировалось Ежастый 18 апр 2010, 22:56, всего редактировалось 1 раз.
- Тамара
- в Клубе
- Сообщения: 2129
- Зарегистрирован: 30 ноя 2006, 20:57
- Откуда: Москва, Водный стадион, дача Зеленоградская
- Поблагодарили: 5 раз
Re: Имя розы
Леш! Почему? Дают - остров горных ледников, вчера по радио слышала.Ежастый писал(а): Кстати, последний пример с извержением вулкана Эйяфьятлайокудлькак в российских, так и в европейских СМИ название передается именно как Эйяфьятлайокудль или Eyjafjallajokull (транскрипция или прямое написание на латинице), но НИКТО не дает перевод этого названия, хотя было бы интересно знать, что сие означает.
- Ежастый
- в Клубе
- Сообщения: 2369
- Зарегистрирован: 07 фев 2007, 15:07
- Дача: Подмосковье
- Откуда: Москва
- Благодарил (а): 2 раза
- Поблагодарили: 6 раз
Re: Имя розы
Ты слышала скорее всего перевод как объяснение/расшифровку названия, а фраза звучала скорее всего так: "...извержение вулкана Эйяфьятлайокудль, что означает "остров горных ледников". Но уверен, что не извержение вулкана "Остров горных ледников".
Я читал сегодня фразу типа "вулкан с совершенно непроизносимым названием".
Я читал сегодня фразу типа "вулкан с совершенно непроизносимым названием".
Последний раз редактировалось Ежастый 18 апр 2010, 22:44, всего редактировалось 1 раз.
- Тамара
- в Клубе
- Сообщения: 2129
- Зарегистрирован: 30 ноя 2006, 20:57
- Откуда: Москва, Водный стадион, дача Зеленоградская
- Поблагодарили: 5 раз
Re: Имя розы
Леш! По радио трудно произносимое название, извини за тавтологию, вообще не произносили.
- Тамара
- в Клубе
- Сообщения: 2129
- Зарегистрирован: 30 ноя 2006, 20:57
- Откуда: Москва, Водный стадион, дача Зеленоградская
- Поблагодарили: 5 раз
Re: Имя розы
Не вгоняй в краску
А вообще есть анона, кажется с двумя "н" пишется. Не помню. Очень даже тропический фрукт.
А вообще есть анона, кажется с двумя "н" пишется. Не помню. Очень даже тропический фрукт.
- Ежастый
- в Клубе
- Сообщения: 2369
- Зарегистрирован: 07 фев 2007, 15:07
- Дача: Подмосковье
- Откуда: Москва
- Благодарил (а): 2 раза
- Поблагодарили: 6 раз
Re: Имя розы
Тамара, я неправильно выразился. Не дают перевод вместо самого названия.Тамара писал(а):Леш! Почему? Дают - остров горных ледников, вчера по радио слышала.Ежастый писал(а): Кстати, последний пример с извержением вулкана Эйяфьятлайокудлькак в российских, так и в европейских СМИ название передается именно как Эйяфьятлайокудль или Eyjafjallajokull (транскрипция или прямое написание на латинице), но НИКТО не дает перевод этого названия, хотя было бы интересно знать, что сие означает.
- Мумрина Елена
- в Клубе
- Сообщения: 931
- Зарегистрирован: 27 сен 2007, 09:43
- Дача: Карельский перешеек
- Откуда: Санкт-Петербург
- Благодарил (а): 1 раз
- Поблагодарили: 12 раз
Re: Имя розы
Так вот как произносится название моей розы! Мин-нет! (То есть-совсем нет! Даже не ищите! Заходите в гости! Проверено-мин нет!)
Вот темка про розочку: http://forum.tvoysad.ru/rozy-f3/roza-al ... t6619.html
Ежастый, спасибище! А мне такая интерпретация в голову не пришла...

Вот темка про розочку: http://forum.tvoysad.ru/rozy-f3/roza-al ... t6619.html
Ежастый, спасибище! А мне такая интерпретация в голову не пришла...
