



Модератор: Tatra
Так и знала я. Проснётся досточтимая публика и заругает полуношников за посиделки не совсем по темежанна фро писал(а):Уважаемые Мальчик и Девочки!Попыталась вникнуть в Ваши лингвистические рассужденияНе пугайте Блондинку-для меня уже есть такая тема,куда я просто боюсь заходить-про Подвои.
Хотелось бы просто прочитать название розы на языке Оригинала и русский перевод-чему посвящено название.Я,видимо,исключение из умных "наших"-ну не понимаю я на 100% ваш язык,сплошные "смысловые галлюционации" в моих мозгах после прочтения по диагонали длиннючих постов
И не судите строго за мой комментарий,плиз
Пойду почитаю про подвои....жанна фро писал(а):Уважаемые Мальчик и Девочки!Попыталась вникнуть в Ваши лингвистические рассужденияНе пугайте Блондинку-для меня уже есть такая тема,куда я просто боюсь заходить-про Подвои.
:
тогда калькулятор Citizen в России должен называться "Гражданин", а девушка по имени Claire должна зваться не Клэр, а Света, а мальчик по имени John - не Джон, а Иван???"Единственное соображение в пользу сохранения название - сохранение имени как международной торговой марки не работает, потому, что на другие рынки сорта уже выведены или под другим совсем именем или с переведённым. Так отчего бы не называть Sommerwind Летний ветер, если она уже летний ветер, и не только, на всех возможных языках? "
Леш! Почему? Дают - остров горных ледников, вчера по радио слышала.Ежастый писал(а): Кстати, последний пример с извержением вулкана Эйяфьятлайокудлькак в российских, так и в европейских СМИ название передается именно как Эйяфьятлайокудль или Eyjafjallajokull (транскрипция или прямое написание на латинице), но НИКТО не дает перевод этого названия, хотя было бы интересно знать, что сие означает.
Тамара, я неправильно выразился. Не дают перевод вместо самого названия.Тамара писал(а):Леш! Почему? Дают - остров горных ледников, вчера по радио слышала.Ежастый писал(а): Кстати, последний пример с извержением вулкана Эйяфьятлайокудлькак в российских, так и в европейских СМИ название передается именно как Эйяфьятлайокудль или Eyjafjallajokull (транскрипция или прямое написание на латинице), но НИКТО не дает перевод этого названия, хотя было бы интересно знать, что сие означает.